Juan-Carlos Gandhi (
juan_gandhi) wrote2022-11-27 08:22 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
ценная телега про "Колокол" Хемингуэя
на ютьюбе
Захарян классно разоблачает советский перевод.
Я, правда, советский перевод не читал, а заглядывал только, интересовался, ну и как там напереводили вот эту или эту хрень. Ну ладно Райт-Ковалева перевела, в Catcher in the Rye, "fuck you" на заборе как "неприличное ругательство"; у Хемингуэя вроде бы никакого мата не было; максимум, это "шо у вас, шотландцев, под юбкой? - ¡cojones!"
Классно гонит, рекомендую.
no subject
Захарян, скорее, описывает точность перевода. Жалуется на некоторые цензорские правки.
Но и сам Захарян цензурирует себя (в 2022м):
no subject
no subject
no subject
no subject
Кто сказал?
no subject
no subject
no subject
нет, -Праздник, который-....перечитывала, там, как он потерял по глупости любимую женщину и фсё....потом мыкался по тёткам, такие подарки судьба дает лишь раз...
о переводах судить не могу, как и описание оружия для меня пустой звук.
но вот как он попал в любимчики в СССР, печатали! не знаю, видимо, где-то что-то ляпнул "правильное":)