Feb. 7th, 2009
немножко о языцех
Feb. 7th, 2009 04:43 pmЯ что-то думал, что "ин" в русских словах, таких как "крестьянин", "боярин", "чуж-чуженин" - родственно, может быть, японскому, типа росиядзин, нан нин, и т.п.
Но выясняется, что это "ин" родственно английскому "ing", которое когда-то образовывало существительное из глагола.
А ещё, вот эта m в конце whom, она родственна "м" в дательном падеже множественного числа. "Нам, мужикам".
А ещё, пошто Гамлета-то так всё нескладно переводят. Ведь ямб же. Надо бы типа "так быть или не быть, вот в чём вопрос-то; и благородней ли душой страдать нам от пращ и стрел ужасныя судьбины..." что-нибудь в таком духе; хотя, конечно, получается капля шанели в штях.
Но выясняется, что это "ин" родственно английскому "ing", которое когда-то образовывало существительное из глагола.
А ещё, вот эта m в конце whom, она родственна "м" в дательном падеже множественного числа. "Нам, мужикам".
А ещё, пошто Гамлета-то так всё нескладно переводят. Ведь ямб же. Надо бы типа "так быть или не быть, вот в чём вопрос-то; и благородней ли душой страдать нам от пращ и стрел ужасныя судьбины..." что-нибудь в таком духе; хотя, конечно, получается капля шанели в штях.