Уже как-то комментировал эту глупость, но вроде не у вас.
Вообщем, один знакомый, который серьёзно занимался этим вопросом, приводил этот эпизод как пример того, что бывает, когда буквальный перевод торы трактуется долбоебами буквально.
По его словам, то самое слово, которое в "Бытии" зачастую переводят как "день"(творения), на самом деле имеет в древнем иврите и другое значение, а именно: "некий абстрактный момент времени". То есть следует понимать не "на третий день" а "в третий раз". Вроде как шесть раз посещал создатель нашу планету за последние пять миллиардов лет, каждый раз совершая определенные манимуляции.
По его словам, этот смысл того слова виден по контексту любому, кто изучал писание в оригинале, потому что оно там не раз встречается. И для этого даже не надо быть суперзнатоком древнего иврита.
no subject
Date: 2007-04-22 10:18 am (UTC)Вообщем, один знакомый, который серьёзно занимался этим вопросом, приводил этот эпизод как пример того, что бывает, когда буквальный перевод торы трактуется долбоебами буквально.
По его словам, то самое слово, которое в "Бытии" зачастую переводят как "день"(творения), на самом деле имеет в древнем иврите и другое значение, а именно: "некий абстрактный момент времени". То есть следует понимать не "на третий день" а "в третий раз". Вроде как шесть раз посещал создатель нашу планету за последние пять миллиардов лет, каждый раз совершая определенные манимуляции.
По его словам, этот смысл того слова виден по контексту любому, кто изучал писание в оригинале, потому что оно там не раз встречается. И для этого даже не надо быть суперзнатоком древнего иврита.