давненько я не читал переводов
Apr. 22nd, 2021 04:03 pmИ вот открыл, Генрих Бёль, Город Привычных Лиц.
И на второй же странице - "запах дерева, запах клея, лака, протравы, свежевыструганные доски..."
Блин. Морилка же, а не протрава.
UPDATE. Оба термина годятся, <a href="https://juan-gandhi.dreamwidth.org/5003289.html?thread=134125081#cmt134125081">оказывается</a>. Был неправ.
И вот все вот так в нашей жизни. Ну как читать, если слова перевраны. Ведь и остальное переврано.
И на второй же странице - "запах дерева, запах клея, лака, протравы, свежевыструганные доски..."
Блин. Морилка же, а не протрава.
UPDATE. Оба термина годятся, <a href="https://juan-gandhi.dreamwidth.org/5003289.html?thread=134125081#cmt134125081">оказывается</a>. Был неправ.
И вот все вот так в нашей жизни. Ну как читать, если слова перевраны. Ведь и остальное переврано.
Как Райт-Ковалева, блестяще переводя "Catcher in the Rye", написала "на заборе было написано неприличное слово" (ну и там Холден хотел, чтобы Фиби этого слова не увидела). Ну. У Сэлинджера это слово каждая Фиби может прочитать, и the impact is very different, no?
Аналогично с For Whom the Bell Tolls. Тот эпизод, где Карков берется отравить раненых красноармейцев при отступлении, в русском переводе просто отсутствует.
Да пошло оно все. Эти переводы. Это все обычное российско-советское лицемерие. Пошли они все, как говаривала Айда, когдатошняя наша литовская подружка.
Stadt der alten Gesichter - "привычные" тоже не совсем как-то, мне кажется.