![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Фраза в дуолинго:
"There will still surely be some mist later."
Ну перевожу:
"Il y aura encore sûrement de brume plus tard."
А правильно у них: "Il y aura encore sûrement de la brume tout à l'heure."
Но дело не в переводе. А на хера вообще кто-то такую чушь несет? Моряки, что ли? still surely some later - это какие-то поциенты? encore sûrement tout à l'heure... Кто, кто такие разговоры ведёт вообще?
О бля, и ещё одна: "It could be that it will be freezing". Who t.f. can even say that.
no subject
Date: 2024-03-31 11:43 pm (UTC)